Páginas

domingo, 9 de novembro de 2014

APROPRIAÇÃO DA ESCRITA POR CRIANÇAS SURDAS

ROTEIRO DE APRESENTAÇÃO
Nosso trabalho faz parte de um projeto de pesquisa onde foram analisados vários informantes surdos com o objetivo de se observar como estes aprendizes estavam se apropriando da escrita da Língua Portuguesa.
Meu objetivo é analisar uma produção textual da informante DOU 12, onde já tem um domínio muito grande do Português.
Vamos analisar sua escrita no reconto da Chapeuzinho Vermelho.


Chapeuzinho Vermelho

                                   1- A menina foi pra casa da mamãe.                          (1)
                                       Depois a mamãe falou pra Ele. Ele precisa            (2)  (3)
                                       cuida do mato. A menina falou esta bom.              (4)  (5)
                                               Depois
                                   2- A Chapeuzinho Vermelho foi passear e                 (6)
                                       pula pula e feliz. A Chapeuzinho vermelho           (7)  (8)
                                       viu a primavera muito bonita. A menina                (9)
                                       pegou 10 flores.                                                     (10)
                                               Depois
                                   3- A menina foi pula pula encontrou                          (11) (12) (13) (14)
                                       o lobo. A menina falou Porque você                                 (15)
                                       encontrou . Porque o lobo foi passi                                   (16) (17)
                                       no mato. O lobo falou que tem na cesta. A                        (18) (19)
                                       menina falou tem bolo 10 flores o lobo                             (20) (21)
                                       falou esta bom. O lobo falou menina vai                           (22) (23)
                                       casa da vovó.                                                                     (24) (25)
                                               Depois                                                                       
                                      O lobo e Chapeuzinho vermelho bater a                            (26)
                                      porta, ele entra na casa da vovó.                                         (27)
                                      Depois, ele comeu a vovó ficou o gordo.                           (28) (29)
                                      A Chapeuzinho vermelho bater a porta                              (30)
                                      O lobo sou [usou] roupa da vovó Depois                           (31)
                                      a vovó comeu a menina. O lobo ficou o                             (32) (33)
                                      gordo Depois O homem viu o que                                     (34)
                                      tem na casa.                                                            (35)
                                               Depois                                                                      
                                      O homem entra na casa da vovó                                        (36)
                                      O homem falou:                                                                 (37)
                                      cade Chapeuzinho vermelho vovó                                     (38)
                                      O homem viu o lobo comeu.                                              (39) (40)
                                      O homem cortou a faca na barriga                                     (41)
                                      do lobo já puxou a Chapeuzinho                                        (42)
                                      vermelho vovó                                                                  
                                               Depois
                                      O homem pegou a pedra e                                                 (43)
                                      colocar na barriga Depois. O lobo                                      (44)
                                      acordou e o dia. E pesado na                                              (45)
                                      barriga doi doi muito e fugiu.                                             (46) (47) (48)
                                      a vovó abrancar [abraçar] Chapeuzinho e                                       (49)
                                      homem a Chapeuzinho vermelho                                            (50)
                                      falou eu emborar para a casa.                                                (51)

l  Podemos observar que a DOU 12, organizou seu texto, enumerando as cenas, como se fosse uma sequência.
l   Podemos refletir a coerência textual em seu texto;
l  Usa a ordem canônica SVO, observamos quando a aprendiz utiliza essa ordem no texto, quando utiliza o verbo de ligação “ficar” em “O lobo ficou gordo”;
                                                                             S        V       O
l  Apresenta muitas características da escrita do Português: flexão verbal na terceira pessoa do singular do presente e do indicativo “precisa”, ”entra”, “pula”, “tem”, “vai”, “dói”, “falou”, “viu”, “pegou”, “encontrou”, “comeu”, “ficou”.
l  Utiliza conjunções, artigos, preposições;
l  Portanto esse e outros informantes parecem produzir textos com mais características da L2, encontrando-se em estágio mais avançado de apropriação da escrita do Português.
l  Os dados descritos e analisados nos permitiram encontrar resultados que sugerem que apropriação de uma L2 pelos surdos no caso a escrita do Português, caracteriza-se por um processo contínuo, constituindo por etapas que se sucedem no tempo, cujo ponto de partida é a língua de sinais (L1) e ponto de chegada é a língua portuguesa (L2).
l   Cada uma dessas etapas ou estágios de aprendizagem dos alunos aprendizes constitui a sua interlíngua. Esses estágios sucessivos do conhecimento linguístico revelam que a linguagem dos aprendizes varia, e que o aprendiz não aprende uma língua mecanicamente. Ou seja, ele se utiliza de estratégias de transferência da língua materna, de fatores internos individuais e de fatores externos contextuais. Entre esses fatores externos, observamos o seguinte:
l  Competência do professor, adequação da metodologia e dos materiais didáticos, a quantidade e qualidade de input (esse input seria a exposição da língua, como essa língua está sendo exposta a esse aprendiz?
INTERLÍNGUA I (IL1)
Nesse estágio o aprendiz vai utilizar o emprego predominante da Língua de sinais (L1) para a escrita da língua portuguesa (L2) apresentando tais características:
l  Predomínio de construção frasais sintéticas;
l  Estrutura gramatical de frase muito semelhante à língua de sinais brasileira (L1), apresentando poucas características do Português (L2);
l  Aparecimento de construções frasais na ordem SVO, mas a quantidade das construções é tipo tópico-comentário (nessa fase esse aluno não consegue desenvolver um texto extenso, o máximo é pequenos tópicos e comentários, esse aprendiz não consegue desenvolver parágrafos inteiros é aleatório);
l   Mas apesar dessas características conseguimos estabelecer sentido para o texto.
INTERLÍNGUA II (IL2)
Nesse estágio observamos que os aprendizes mesclam o texto, pois este usa elementos das duas línguas, vai utilizar elementos da Língua Brasileira de Sinais e elementos da língua portuguesa, na tentativa de apropriar-se da língua-alvo, ou seja, esse texto irá apresentar tais características:

l  Estrutura da frase ora com características da língua de sinais brasileira, ora com características gramaticais da frase do Português;
l  Emprego de verbos no infinitivo e também flexionados;
l  Elementos funcionais de modo inadequado;
l  Emprego de artigos, algumas vezes concordando com os nomes que o acompanham;
l  Devido essa mesclagem não irá ser possível aprender o sentido do texto, parcialmente ou totalmente, se não conhecermos a história ou fato narrado.
INTERLÍNGUA III (IL3)
Neste estágio, os alunos demonstram na sua escrita o emprego predominante da gramática da língua portuguesa em todos os níveis, principalmente, no sintático. Definindo-se o aparecimento de um número maior de frases na ordem SVO e de estruturas complexas, caracterizam-se por apresentar:
l  Estruturas frasais na ordem direta do Português;
l  Predomínio de frases na estrutura frasais SVO;
l  Há o emprego palavras funcionais (artigos, preposição, conjunção);
l  Usa conjunções coordenativas aditiva (e), alternativa (ou), adversativa(mas), e explicativa(porque), além das subordinativas condicional (se), causal (porque);
l  Flexão verbal, com maior adequação;
l  Emprego de verbos de ligação ser, estar e ficar com maior frequência e correção;
Em vista dos resultados obtidos na pesquisa, algumas considerações devem ser feitas. Ouvir a fala não é a condição para aprender e usar uma língua. O que é fundamental para desencadear esse processo é a interação com um ambiente linguístico que proporcione um input linguístico (ou seja, a maneira como essa língua está sendo exposta). Fernandes sustenta que “o estímulo do meio é fator indispensável para pôr em atividade os mecanismos de aquisição (ou o impulso natural de aquisição de língua), despertando a capacidade inata do indivíduo” (2003:31). Isso sugere que, para o cérebro dar entrada às regras gramaticais de uma língua, o que importa não é o som, o espaço ou a visão, mas a função linguística.
Por muito tempo foi ensinado ao surdo palavras soltas ex: cadeira, mesa, porta etc....
Não foi ensinado em que contexto ele pode utilizar essas palavras, que função essas palavras têm. Porque na língua de sinais uma palavra tem um único sinal por exemplo: o sinal para a palavra bonito, e na língua portuguesa podemos dizer que uma pessoa é bonita, belíssima, bela, etc. Ou seja, na língua portuguesa uma palavra pode ter vários sentidos, e ser usadas em diversos contextos, como admiração, ironia e outras.
 Os estudos de Santos (1994), comparando a carta de um informante estrangeiro ouvinte com as dos informantes surdos, já demostravam muitas características comum nos dois processos, evidenciando que o Português para o surdo envolve um processo de apropriação de segunda língua com características semelhantes às dos ouvintes, respeitando as peculiaridades das modalidades das línguas envolvidas e as especificidades das modalidades das línguas envolvidas e as especificidades da surdez. Ressalta-se o fato de que os surdos serão sempre estrangeiros no uso do Português e que muitas de suas construções são próximas das de um falante não nativo. Isso se dá, principalmente, em relação ao uso de conectivos, preposições, conjunções e outros elementos colocados de forma inadequada por quem não tem vivência na língua.
Proposta: Trouxe para a sala um estrangeiro naturalizado na França, que está no Brasil apenas a quatro anos, este já consegue utilizar a língua portuguesa, podendo ser caracterizado na Interlíngua III-  a proposta é que ele vai oralizar uma poesia brasileira – Antífona- Cruz e Souza, para podermos fazer um paralelo da língua nativa dele que é o francês, com a língua de sinais que é a língua materna dos surdos.
Comparando aspectos da aquisição do Português como segunda língua, por ouvintes e por surdos, observam-se aspectos comuns no processo de apropriação, como também já haviam sido observados em outros estudos. Os aprendizes de segunda língua se utilizavam de várias estratégias para descobrir a gramática da língua-alvo, permitindo a produção de frases convergentes da língua portuguesa e gerando também sequências divergentes.
Pode -se concluir dizendo que a produção do conhecimento da escrita da L2 se dá num processo constante de interação entre aspectos internos e externos, individuais e contextuais. Assim, apresentam-se algumas sugestões para que as ações pedagógicas enfatizem as interações em sala de aula, na tentativa de aproximar esse ambiente de aprendizagem às situações naturais, tendo como requisito fundamental o domínio da língua de sinais entre profissionais e alunos.
 Proposta: para exemplificar melhor proponho uma dinâmica

Para (Brown, 1994, apud MEC/SEESP, 2002:107):
  1. Realização de uma quantidade razoável de trabalhos em grupo ou em pares;
  2. Fornecimento de informações autênticas em contextos do mundo real;
  3. Produção visando a uma verdadeira comunicação;
  4. Realização de tarefas que preparem os alunos para o uso autêntico da língua “no mundo lá fora”; etc.
Esse estudo possibilitou observar como o surdo constrói um texto escrito no espaço escolar, em que o professor é seu interlocutor imediato. Ao estudar o processo de apropriação da L2, a Teoria da Linguística Interdependente apresentou-se de forma aplicável, sem ignorar os conhecimentos linguísticos internos e aproximando-se no processo dos aprendizes de uma L2, nesse caso, escrita da língua portuguesa por crianças surdas.


Nenhum comentário:

Postar um comentário